De bijbel in de moedertaal speelt een belangrijke rol in de protestantse spiritualiteit. De reformatie benadrukte het belang van de directe toegang tot de bijbel voor elke gelovige.
Daarom vertaalde Luther de bijbel in begrijpelijk Duits zodat iedereen de Bijbel in de eigen moedertaal kon lezen en begrijpen.
In Nederland mogen we ons gelukkig prijzen met een veelheid aan bijbel-vertalingen binnen de protestantse traditie. Voor elke gelovige lijkt er een vertaling op maat te zijn.
In de afgelopen decennia zijn er ook heel wat varianten verschenen van bijbels in de streektaal.
In Twente en Salland kennen we b.v. de bijbel in het Angelsaksisch door wijlen dr. Anne v.d. Meiden, die o.a. de “Biebel in de Twentse Sproake” en “Biebels gaddergood” schreef. Ook kennen we een Twents Psalmbook van G. Morsink.
Door de bijbel in je eigen taal te ervaren, voel je je dieper verbonden met de tekst en wordt de boodschap persoonlijker. De moedertaal nodigt je uit om de oude verhalen opnieuw te lezen, op een heel andere manier. Op zondag 23 maart 2025 wordt er daarom een kerkdienst gehouden in de Dorpskerk, waar iedereen nog eens kan ervaren hoe is om in het dialect te worden aangesproken en in het dialect te kunnen zingen. De dienst begint om 19.00 uur. De voorganger is ds. Klaas v.d. Kamp.