De redactie is door een bezoeker(*) op het volgende gewezen:
Op de tweetalige plaatsnaamborden in Holten, wordt de plaatsnaam Holten vertaald in Hoolt’n. De apostrofe vervangt hierin klaarblijkelijk de letter e, die in het Holtense dialect niet wordt uitgesproken.
Eén en ander berust evenwel op een misvatting. In het Nedersaksisch staat er in de plaatsnaam Hooltn namelijk helemaal geen e of een vervangende apostrofe. Hooltn wordt gewoon als Hooltn gespeld en uitgesproken en Hooltns gewoon als Hooltns. De tweetalige plaatsnaamborden in Holtens zouden dus verkeerd gespeld zijn.
Op deze link staat Hoolt’n nog gewoon als Hooltn op de motie…
Wat vind jij? Is het Hooltn en moeten de tweetalige plaatsnaamborden aangepast worden?
(*) De naam van de bezoeker is bij de redactie bekend.